近期,威克理夫圣经翻译会(Wycliffe BibleTranslators)在南苏丹完成了第一千个新约全书译本。举行新约译本的奉献礼当中,数百位基督徒一无所有,但他们把自己献给了上帝。
今年八月,达成了这一重要里程碑。虽然目前所翻译的语言仅占全世界总语言的十分之一,剩下90%的语言各自有着不同程度的不完整圣经译本,但威克理夫圣经翻译会正在展开一项雄心勃勃的计划,打算到2025年为止,让世界上每一种语言都有一份完整的圣经译本。
9月26日周三,威克理夫圣经翻译会美国分部的首席运营官拉斯·赫尔斯曼(Russ Hersman)在一封邮件中向《基督邮报》形容了他们翻译完科里扣语(Keliko)圣经之后的场景:
“举行科里扣语新约译本奉献礼的第二天,彼迪彼迪难民营(Bidi Bidi Refugee Camp)有一场敬拜活动。彼迪彼迪难民营是全世界第二大难民营,难民人数超过25万。这次敬拜活动差不多就是一个小型的奉献礼。礼拜中,牧师呼召人们进行奉献时,数以百计的人们涌上前台。”
“难民们所奉献的钱币是从哪里来的还不得而知,但很多上台的人是一无所有的……但他们依然站出来,把手放入了奉献篮。好像他们在说:‘我将我自己献给上帝’。科里扣语圣经就是为他们而翻译的。”
算上科里扣语圣经,目前,世界上约有10%的语言拥有了完整的圣经译本。威克理夫圣经翻译会还表示,虽然有近2500种语言的圣经翻译工作正在进行,但依然有22%的语言,即1600种语言,还从未有过相应的圣经译本。
威克理夫圣经翻译会“2025异象”(Vision 2025)的目标是“到2025年,全世界的所有7000种语言都能有一本相应的圣经译本”。很显然,这一目标面临着挑战,因为全世界有近45%的语言因为没有书写形式,而会在本世纪结束后时消亡。
虽然困难重重,但科技使得翻译工作变得更快更高效。这正如赫尔斯曼向《基督邮报》所表示的那样,威克理夫圣经翻译会花了50年的时间,才在2001年完成一个里程碑 – 完成500种语言的圣经译本,但完成另500种语言的圣经译本只花了17年。
赫尔斯曼表示:“这种加速将长达数十年的翻译项目缩短至数年,很大程度上是基督教在南半球和东半球的广泛传播与技术进步相结合的产物。这也使得交流更加广泛,旅行更加便捷。”
“当地领袖和民族翻译者以前所未有的方式增长,带头做项目,与邻近社区和类似语言团体的合作,大大加快了翻译工作。”
赫尔斯曼还透露,目前最大的翻译工作空白集中在南太平洋的诸多岛屿中,共计有近1300种语言缺乏相应的圣经译本。例如,巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)就讲800多种语言。
“最大的困难是语种数量庞大。与此同时,地理位置上的可到达性和缺乏书写字母系统也同样是个严重阻碍。某些基于社群的方法应该可以部分地解决这些困难。”
“通过把一群群讲不同但相近语言的人群聚集在一起,可以让他们在翻译工作中进行合作,互相学习并建立社群。”
威克理夫圣经翻译会“2025异象”还面临其他困难,比如与不友好的政府以及反对圣经翻译工作的其他世界宗教团体打交道。
赫尔斯曼指出:“有时候,那些原本对圣经翻译工作持欢迎立场的地方会给我们困难。但由于内战,对于各方来说,四周都将成为一个危险可怕的地方。”
“我们希望所有人都能够得到上帝的话语。即使面对逼迫、动乱和危险,我们依然相信上帝,相信他主管所有受造之物。”
完成第1000个语种圣经译本的地点,南苏丹,就是这么一个范例。多年来,南苏丹一直饱受战火蹂躏。
“南苏丹的科里扣人因地方动荡而遭受了巨大的苦难。在20世纪80至90年代,苏丹南部的战争使得科里扣人无法继续驻留当地,很多科里扣人转而向乌干达、民主刚果寻求难民庇护。”
“在南苏南与苏丹政府签订和平条约之后,人们开始返回家乡。然而,在2013年,这个世界上最新的国家又爆发种族争斗。尽管科里扣人没有参与那场种族争斗,但战争依然散布并影响到了科里扣人。大部分科里扣人再次逃到乌干达和民主刚果,沦为难民。”
2017年,威克理夫圣经翻译会主席·克雷森(Bob Creson)在一次采访中向《基督邮报》表示,圣经翻译会在南苏丹的翻译工作,南苏丹人民用自己的语言听到了耶稣的话语后,大大改变了这些社群。比如,一次在喀麦隆的班巴朗村(Bambalang),差不多有300个家庭的房屋被邻近村子所烧毁。
“在这次灾难中,很多村民非常恼怒,想要对邻村进行报复。但是,以卡兰博语(Chrambo language)表达出耶稣所说的爱仇敌的话语,这给班巴朗村民带来了安慰、医治和饶恕。
赫尔斯曼强调,当涉及到将福音传给生活在世界上难以进入地区的很多语言团体时,单靠语言上的努力是不能达成目标。
“我们的工作包括行政管理、后勤、信息技术、社区合作、数据收集、教学等等。组织的复杂性也加大了‘2025异象’的整体难度。但我们很幸运,每个领域都有极其优秀的人才。”
“虽然科学技术已经指数级地加速了实际翻译工作,但在实际翻译工作开始之前——所有准备,比如识别未知语言,与社区合作以便正确翻译圣经等,还需时日。”